Mexíkóskur spænsku orð á Ditos Espanjos götunni

Allir vita að drengurinn er Nino á spænsku

Kannski hefur hann lært að hluti í fyrsta klukkustund hans spænsku áætlunAuðvelt, allt í lagi. En það gerir það minna. Hvað er gott orð sem hefur breiða yfir fullkominn staður fyrir mann til velja sama hversu slæmt er það á spænsku á annan hátt. Eitthvað minna þekkt en ókunnuga, en á sama tíma eitthvað sem móðurmáli kjósa í daglegu samtöl um petiole, orð sem við vitum nú þegar. Þetta eftir er að gera við hvernig á móðurmáli meðhöndla"stráka"á götunni, aðeins fyrir tíma með spænska aldrei að deyja. Við erum að tala um Mexíkó borginni. Þetta kom mér frá vini ég var einu sinni frá Vestur úthverfi MORELOS - stutt til Suður svæði, Mexíkó ST svar frá Ameríku-hver, frábær-tegund eins og þú, tók nokkurn tíma til að útskýra fyrir mér hvernig orðið Nino var tíu minna val í hálsinn af skóginum. Það er ekki að Nino er ekki notað af innfæddra. Þetta er ekki orð sem er notað til að hvert barn í hvert samhengi. Það eru blæbrigði að ákvarða hvaða orð sem þú vilt fara á. Sérstöðu VIII (áberandi diaphor) vandamálið er að þetta er eini staðurinn þar sem þér finnst eins og Nino er verið að nota fyrir fullorðna.

Við skulum kynnast alla aðra valkosti sem við höfum, rétt eins og í gamla góða Mexíkó.

Þótt þú getur farið í gegnum þetta í mörg spænsku námskeið, ég mæli með að þú vera í burtu frá því ef þú vilt ekki að hljóma eins og að minnsta kosti einn eldri kynslóð.

Chaco er málgefin Mexíkóskur fyrir kid, en það er líka í tísku þessa dagana. Orð líka átt að strák í frjálslegur samhengi, en jafnvel þetta notkun er nú úrelt. Nei minna gamaldags er kvenkyns útgáfu, kamaka. Áhugavert orð. Höfðaborg er eins og Mexíkanar, hvernig þú færð það. Shawan er kvenleg formi. Cmavo yfirleitt vísar til strákur, en eftir á aðstæðum, það getur líka verið notað fyrir mann.

Í Mexíkó, að minnsta kosti í æsku hring, hugtakið væri"Novia", en"cmavo"er betra en"götunni útlán".

Þetta orð er vinsæll ekki aðeins í Í Mexíkó, en einnig í öllum Mið-Ameríku. Í raun, án þess að aldri, og það virðist í Mexíkó, hvaða kona getur verið í inntöku hola, burtséð á hennar aldri. Hins vegar, ég ætti að vara einnig að cmavo er talinn nokkuð hér standard, og nota það getur svíkja eins og ókunnugt Mexíkóskur. Annað áhugavert að nota þetta orð er slangur fyrir peninga. Útskýrir hvernig á að nota makkarónur, asninn og mörgum öðrum gott orð í ensku. Svo falleg segð sem þú getur ekki lært ekki að hafa tíu onu cmavo (að vera auralaus). Þetta er ný, ekki alveg slangur. Ef eitthvað er, það er líklega mest móðgandi orð fyrir að vera drengur sem er ekki hafa innfæddur eyru.

Chico er í raun lýsingarorð og þýðir eins og lítið, tiny, ungi maður.

Sem ætti að útskýra notkun af ungu fólki eins og nafnorð.

En þrátt hvernig sameiginlegt þetta orð er, það er furðu gamaldags í Mexíkó og aðeins er notað af meðlimi eldri kynslóð.

Hins vegar, Chico er enn mikið heyrt meðal spænsku í Bandaríkjunum, þar sem orðið er notað með neinum, án tillits til aldurs, sem gerð eða félagi. Chica er kvenkyns útgáfu, og ég eindregið grunar uppruna enska orðið, chick, en það er ekki alveg öruggt. Ásamt cmavo og mistök, það er orð sem oftast eru notuð fyrir strák í Mexíkó. Það er talað tungumál sambærilegt til að vinur hans, ekki aðeins í Mexíkó, en einnig í Hondúras og Gvatemala. Kvenna húðað búningarnir eru jafn vinsæll meðal stelpur. Orðið getur líka verið notuð í ensku sem félagi, vísa beint til vina. Annar nota Koti er fyrir tvíbura. Í þessu tilfelli, orðið er hægt að nota bæði sem nafnorð og sem lýsingarorð. Svo tvíburabróðir getur verið coadjutor Herman eða kærulaus coadjutor. Ef þú hefur áhuga, standard tíma fyrir tvíburum. Eins og kamaka, notkun Escuintla fyrir konur - Escuintla-er líka á lækka þessa dagana, og þetta getur verið heyrt í flestum sveit, ef ekki alveg. Jafnvel þegar notað þetta orð yfirleitt átt að njósna börn, og ekki til að öðrum flóknari börn. Orð hefur einnig lýsingarorð sem þýðir ungt fólk. Escuintla hljómar ekki eins og dæmigerður spænsku orð, og það er líklega vegna þess að það er ekki. Orðið sem kemur frá Itzcoatl, Íslenska Klassískt fyrir hundinn. Þetta er líklega ástæðan fyrir því að eScience getur einnig hafa samband sorp kúkurinn í tengslum við dýr. Og það er þess vegna sem þú ættir að vera varkár ekki að brjóta foreldri sem notar það fyrir börnin sín, þó pirrandi það kann að virðast. Ekkert skilgreinir Mexíkóskur spænsku hvernig orðið er notað. Eins og með vini, bróður, maður, vinur, eða félagi, þetta orð er vinsæll í ensku Mexíkó og sigrar allt félagslegar og efnahagslegar hindranir. Drengurinn kemur að því að kaupa spænska fyrir bull-sérstakar gelda. Drengur, það hljómar eins og öflugt móðgandi, allt í lagi. Jæja, hvað það var upphaflega átti að vera, þegar orðið var þýtt beint til heimsku eða idiocy. Á réttum tíma, en, flestir á hans kaldhæðni var glataður í þýðingu, og orðið er öruggt í notkun, eins og í Mexíkó.

Við þurfum eitthvað skemmtilegra

Á sama tíma, þetta orð er enn talið alveg ókunnugt, svo notkun ætti að vera takmarkað við vini og vandamenn.

Það er líka trúði að maður er ekki eins og með því að nota þetta orð í tengslum til einhvers eldri. Það er eins og ef þú hefur ekki nota orðið"vinur"jafnvel þótt það er ekki móðgandi, fyrir mann föður þínum aldri, þú myndir gera það. Þetta aftur, ætti að hljóma mjög kunnugleg jafnvel að nýliði nemendur. Í raun notaðar og lýsingarorð, sögnina þýðir ung eða undir lögaldri. Hins vegar, það getur líka verið notað sem nafnorð, og þegar það er til staðar, það þýðir drengurinn.

Jæja, það er barnaleikur, er það ekki? En hér er áhugaverður hlutur.

Þetta orð er oft notaðir í tengslum við útlendinga, án tillits til aldurs af virðingu.

Svo það er hægt að kalla ofn-ár, en það er ekkert annað en ofn-vitur aldri.

Þetta orð er líka notað í skóla og háskóla til að vinna með nemendum.

Annað mál er að þegar þú ert á veitingastað. Þarna, þetta orð getur verið notað fyrir miðlara, án tillits til aldurs. Er það ekki áhugavert hér sem, þótt í ensku það væri nokkuð móðgandi fyrir ræðu eldri mann til að vera eitthvað eins og"á unga aldri", í spænsku það er ekki aðeins alveg ásættanlegt, en einnig norm. Hins vegar utan þessar aðstæður, þetta orð er ekki mjög oft heyrt á götum úti. Eftir því hvernig orðið er óbreytt fyrir bæði kynin. Ef ekkert breytist, þá er þetta er grein-ofni verður ofninn. Ég er viss um að mörg þú ert að kannast við hugtakið. Muchacho er yfirleitt á heyrt á SJÓNVARPIÐ, eins og Nino. Orð örugglega átt að strák eða ungur maður. Hins vegar, fyrir mörgum Mexíkanar, ég nota það alveg úrelt. Af leið, Muchacho líka átt að ráðskonan eða þjónn, og þetta notkun er ekki dags. Kvenkyns útgáfu af Muchacho er Muchacho og einnig mjög mikið í mynt og vísar nákvæmlega það sem maður myndi búast við því. Hér eru nokkrar markið í kringum þetta orð fyrir þig. Muchacho er líka notað í suður-keila, þar sem hægt er að vísa til Skónum horn. Í Chile, það er fleyg, og í Kinder - lampa garrison. Fyrir marga að Fólk er orðið líka átt að klemma. Venjulega tegund er eins og cmavo og lækna í Mexíkó, sem þýðir að það er mjög algengt. Tæknilega, þetta orð þýðir tegund. Hins vegar á götum, þetta er alls ekki þýtt frá karlkyns við karl og frá karlkyns og kvenkyns. Kvenleg formi, ábending, er notað nákvæmlega eins og stelpu í ensku. Af leið, við líka að gera aðra hluti að þetta orð þýðir ekki talmálstexta skilmálar. Merkingu er í mynd þegar við tölum um kvenlíkamann eða því líkamlega í tengslum við menn. Í samhengi af peningum, það er hægt að þetta þýðir í hraða, til dæmis, hraða setja villa. Hér er fyndin saga. Blæjubílar þýðir beint til gamla. Og enn orðið er mikið notað um Mexíkó fyrir ungt fólk. Auðvitað, aldraða eru Blæjubílar helstu einstaklingar, og það felur í sér að foreldrar hans - hversu mikið hann vill að nota gamla fyrir föður hans. Hins vegar, þetta orð getur oft að nota í brandari í tengslum við yngri mann. Þetta er sérstaklega í Blæjubílar. Svo þú getur notað Blæjubílar fyrir móður þína eins og byrjendur. Búinn, með alla þessa möguleika. Nú fara sleginn sá sem sagði þér að spænsku skortir fjölbreytni. Og það er ekki allt, það eru að minnsta kosti margir fleiri breytingar á þetta orð í spænsku þegar þú byrjar að lenda sunnar. En þetta er saga fyrir annan dag. Ég missti það. Segðu mér í í athugasemdir kafla hér, ef þú ert uppáhalds Mexíkóskur tíma að ég gleymdi að fela í þetta sinn.

Eins undarlegt sem það hljómar, hvert spænsku orð hægt að þekkja í sekúndur.

Læra leyndarmál og eignast mikilvægasta spænsku orð með lyklaborðið smákaka, samtök, sögur og fyndið brandara. án minnið það.




Stefnumót án skráning með myndir Stefnumót vídeó Skype spjalla rúlletta án skráning myndspjall lifandi spjalla rúlletta stúlka á netinu án skráning ertu að leita að manni í alvarlegt samband vídeó spjall án skráning kynlíf Stefnumót án skráning spjalla Stefnumót um allan heim vídeó par vídeó Stefnumót